Panoramic Voices & INVOKE Proudly Present


SATURDAY, OCTOBER 21, 2023, 7:00 PM

THE HALL AT JESTER KING

PANORAMIC VOICES

Juli Orlandini
Managing Artistic Director

Katrina Saporsantos, Assistant Conductor
Benjamin Dia, Keyboard
Jill Csekitz, Percussion

INVOKE

Geoffrey Manyin, Cello, Vox
Karl Mitze, Viola, Mandolin, Charango,Vox
Nick Montopoli, Violin, Banjo, Vox
Zach Matteson, Violin, Panpipes, Vox



A MESSAGE FROM PANO’S ARTISTIC DIRECTOR:

Welcome to FOLK YEAH!

This project has been in the works since about 2 weeks after I signed my first contract with Panoramic Voices back in 2022. Invoke has taken the Austin classical scene by storm; it should come as no surprise that they were at the top of Panoramic’s collaborator wish list! If you haven’t heard them already, I suspect you’re about to see what I’m talking about…

From the beginning of our conversations around this project, the musicians of Invoke and I agreed that every step of the way should be as collaborative as possible. I think you will see the results of that incredible dynamic here tonight. We’ve assembled what we think is a truly special mix of folk music, much of which was arranged by both Invoke and Panoramic as a team! Invoke brought several pieces to the table from their repertoire, too: I’m particularly excited to share Sweet Willie, which they arranged around an old recording of one of their members’ great grandfathers—pulled from the Smithsonian’s folk archives—and to which we’ve had the privilege to add choral parts! I’m equally thrilled to present Invoke/Pano-arranged pop-folk classics, some of which—like Paul Simon’s “The Boxer”—my own mother taught me as a child.

(It’s worth mentioning that even our MERCH was a collaborative effort! We hope you’ll snag a FOLK YEAH tie dye, handmade for you by members of Invoke AND Panoramic.)

I’d be remiss not to mention that registration is open for our next project, IN THE ALCHEMIST’S GARDEN. In continuing our season of collaborations, this immersive choral experience will be presented at the Lady Bird Johnson Wildflower Center as part of their Luminations light installation in December! More information, including schedule, can be found on the registration form here.

I’d also like to encourage you to check out Invoke’s upcoming album, Evolve & Travel, which will be released next weekend through Sono Luminus! More information can be found on their website or here!

I hope you find something special about this evening. It’s been a deeply meaningful, endlessly satisfying couple of months for us at Panoramic, and I’m personally struggling to let this one go. But here we are; it’s concert day; and I’m just so happy you are here to see it!

THANK YOU FOR COMING.

-Juli


ABOUT INVOKE:

Described as “...not anything but everything: Classical, Folk, Bluegrass, Americana and a sound yet to be termed seamlessly merged into a perfect one” (David Srebnik, SiriusXM Classical Producer), Invoke (Nick Montopoli, violin/banjo/vocals; Zach Matteson, violin/vocals; Karl Mitze, viola/mandolin/vocals; Geoff Manyin, cello/vocals) strives to successfully dodge even the most valiant attempts at genre classification. The multi-instrumental quartet encompasses traditions from across America, including bluegrass, Appalachian fiddle tunes, jazz, and minimalism. Fueled by their passion for storytelling, Invoke weaves all of these styles together to form a unique contemporary repertoire, featuring original works composed by and for the group.

Invoke was selected to be the Young Professional String Quartet in Residence at the University of Texas at Austin from 2016-2018. Since being selected as Interlochen’s Emerging Artists Quartet in 2014, the group has been a featured artist and on faculty at the Interlochen Adult Chamber Music Camp. The group also participated in the Emerging String Quartet Program at Stanford, and was selected as an Artist in Residence at Strathmore and the Fellowship String Quartet at Wintergreen Performing Arts. In 2018, Invoke was named a winner of the Concert Artists Guild Victor Elmaleh Competition in New York, NY, received First Prize at the M-Prize International Chamber Arts competition in Ann Arbor, Michigan, and received First Prize in the Coltman Competition in Austin, Texas.

READ MORE ABOUT INVOKE, AND PRE-ORDER THEIR UPCOMING ALBUM HERE!


PROGRAM

Soloists are listed in order of appearance.
(Click on the + next to “lyrics” for each piece to view texts and translations!)




CINDY

TRADITIONAL, ARR. MACK WILBERG
Graham Yates, piano

  • I wish I was an apple,
    Ojalá fuera una manzana,

    A-hanging on the tree
    Colgando del árbol

    And every time my sweetheart passed
    Y que cada vez que mi amor pasaba

    she'd take a bite of me
    ella me mordiera

    You ought to see my Cindy
    Deberías ver a mi Cindy

    She lives away down south
    Ella vive allá lejos, en el sur

    She's so sweet the honeybees
    Es tan dulce que las abejas

    Swarm around her mouth.
    pululan alrededor de su boca.



    CHORUS / ESTRIBILLO

    Get along home, Cindy
    Vete a casa, Cindy

    I'll marry you someday.
    Me casaré contigo algún día.



    The first time I saw Cindy
    La primera vez que vi a Cindy

    She was standin' in the door,
    Ella estaba parada en la puerta,

    Her shoes and stockings in her hand,
    Sus zapatos y medias en la mano,

    Her feet all over the floor.
    Sus pies por todo el piso.

    She took me to her parlor
    Ella me llevó a su salón

    She cooled me with her fan
    Ella me enfrió con su abanico. 

    She swore that I’ze the purtiest thing
    Ella juró que soy la cosa más linda

    in shape of mortal man!
    en forma de hombre mortal!



    CHORUS / ESTRIBILLO



    Now Cindy hugged and kissed him
    Ahora Cindy lo abrazó y lo besó

    She wrung her hands and cried
    Ella se retorció las manos y lloró 

    She swore he was the purtiest thing
    Ella juró que él era la cosa más linda

    That ever lived or died.
    Que jamás haya vivido o muerto.

    She told him that she loved him
    Ella le dijo que lo amaba

    She called him “Sugarplum”
    Ella lo llamó “Sugarplum”

    She throwed her arms around him
    Ella le dio un gran abrazo

    He thought his time had come.
    Él pensó que había llegado su momento.



    CHORUS / ESTRIBILLO



    Now Cindy went to the preachin’
    Ahora Cindy fue a la misa

    She swung around and round
    Ella dio vueltas y vueltas

    She got so full of glory
    Ella se llenó tanto de gloria

    She knocked the preacher down!
    ¡que derribó al pastor!

    My Cindy in the springtime, 
    Mi Cindy en la primavera,

    My Cindy in the fall,
    Mi Cindy en el otoño,

    If I can’t have my Cindy,
    Si no puedo tener a mi Cindy,

    I’ll have no girl at all.
    No tendré a ninguna chica.



    CHORUS / ESTRIBILLO



    When Cindy got religion
    Cuando Cindy se convirtió a la religión 

    She thought her time had come
    Ella pensó que había llegado su momento

    She walked right up to the preacher
    Ella caminó hasta el clérigo

    And chawed her chewin’ gum.
    Y masticó su chicle.

    Now Cindy got religion,
    Ahora Cindy se ha convertido a la religión,

    She had it once before,
    Ella lo había hecho una vez antes,

    But when she heard my banjo
    Pero cuando escuchaba mi banjo

    She’s the first one on the floor!
    ¡Ella era la primera en la pista de baile!



    CHORUS / ESTRIBILLO



GREEN, GREEN ROCKY ROAD

TRADITIONAL, ARR. KARL MITZE
CHORAL PARTS BY JULI ORLANDINI

  • When I go back to Baltimore
    Cuando regrese a Baltimore

    Ain’t no carpet on my floor
    No habrá alfombra en el piso

    Come along and follow me
    Ven y sígueme

    We'll go down to Galilee
    Bajaremos a Galilea



    CHORUS / ESTRIBILLO:

    Green, green rocky road
    Camino verde, verde y rocoso

    You promenade in green
    Paseas vestido de verde

    Tell me who ya love
    Dime a quien amas

    Tell me who ya love
    Dime a quien amas



    See that crow up in the sky
    Mira ese cuervo en el cielo

    He don't walk, no he just fly
    No camina, sólo vuela

    He don't walk, no he don't run
    No camina, tampoco corre

    He keep on flapping to the sun
    Sigue aleteando hacia el sol



    CHORUS / ESTRIBILLO



    Little Miss Jane runnin’ to the wall
    La señorita Jane corriendo hacia la pared

    Don't you stumble, don't you fall
    No tropieces, no te caigas

    Don't you sing and don't you shout
    No cantes y no grites

    When I sing you come runnin' out
    Cuando canto, sal corriendo



    CHORUS / ESTRIBILLO



    Hooka tooka soda cracker,
    Hooka tooka, galleta de soda

    Does your mama chew tobacca?
    ¿Mastica tabaco tu mamá?

    If your mama chew tobacca,
    Si tu mamá mastica tabaco,

    Hooka tooka give your mom a soda cracker.
    Hooka tooka, dale a tu mamá una galleta de soda



    CHORUS / ESTRIBILLO



TERRA SAGRADA, TERRA SOLITÁRIA

TRADITIONAL, ARR. STEVEN SÉRPA

SOLOISTS
Nathan Patrick, baritone
James Tecuatl-Lee, tenor
Christa Tumlinson, soprano
Katrina Saporsantos, alto
Trevor Shaw, tenor
Steven Sérpa, baritone

  • Oliveiras, oliveiras,
    En: Olive groves, olive groves,
    Esp: Olivos, olivos,

    Ai!—Ó longe parecem rendas.
    Ah!—From far away looks like lace.
    ¡Ay! Desde lejos parecen encajes.

    Enlevem-se nas pessoas,
    They allure the people,
    Le fascinan a la gente,

    Ai!—Não s’enlevem nas fazendas.
    Ah!—don’t let them distract you from your farmwork.
    ¡Ay! No dejes que te distraigan de la granja.

  • Vou-me embora, vou partir mas tenho esperança
    En: I am leaving, I am leaving but I hope
    Esp: Me voy, me voy pero tengo esperanza

    de correr o mundo inteiro: quero ir!
    To travel around the world: I long to go!
    de correr por el mundo entero: ¡quiero ir!

    Quero ver e conhecer, rosa branca,
    I want to see and know, white rose,
    Quiero ver y conocer, rosa blanca,

    a vida do marinheiro sem dormir!
    The sailor’s sleepless life!
    ¡la vida en vela de un marinero!

    A vida do marinheiro, branca flor,
    The life of a sailor, white flower,
    La vida del marinero, blanca flor,

    que anda lutando no mar com talento.
    Who battles the sea with skill.
    que anda luchando en el mar con talento.

    Adeus, adeus minha mãe, meu amor:
    Goodbye, goodbye my mother, my love:
    Adiós, adiós madre mía, mi amor:

    Eu hei-de ir, hei-de voltar com o tempo
    I must go, I will return after some time
    Iré, volveré con el tiempo

    Adeus, adeus minha terra, vou partir
    Goodbye, goodbye my homeland, I am leaving
    Adiós, adiós mi tierra, me voy

    Mal de ti jamais direi, a ninguém.
    I will never speak ill of you to anyone.
    Nunca diré nada malo sobre ti a nadie.

    Dar ao mundo muitas voltas: quero ir!
    To take many trips around the world: I long to go!
    Dando muchas vueltas por el mundo: ¡quiero ir!

    Mas não sei se voltarei, nota bem.
    But I don’t know if I’ll return, bear in mind.
    Pero no sé si volveré, eso sí.

  • Roubaram o galo á Isabel Gancinha
    En: Someone stole the rooster from Isabel Gancinha
    Esp: Robaron el gallo a Isabel Gancinha

    Quem roubou o galo, roubou a galinha
    Whoever stole the rooster, stole the hen.
    Quien robó el gallo, robó la gallina

    Os guardas bateram á porta da venda
    The guards knocked on the door to the shop
    Los guardias tocaron en la puerta de la tienda

    Bradando: ó Guedes! Toma lá uma prenda
    Shouting: oh Guedes! Take this present
    Gritando: ¡oh Guedes! Toma este regalo

    Toma lá uma prenda, umas calças de Bombazina
    Take this present, a pair of corduroy pants
    Toma este regalo, unos pantalones de pana

    Vai pagar a multa ao Zé da Catrina
    Go pay the fine to Zé da Catrina.
    Véte a pagar la multa a Zé da Catrina

    Ao Zé da Catrina Mariana Batista
    To Zé da Catrina Mariana Batista
    A Zé da Catrina Mariana Batista

    Vai pagar a multa e o dinheiro à vista… à vista… à vista

    Go pay the fine and the money in full... in full… in full
    Véte a pagar la multa y el dinero en efectivo... en efectivo... en efectivo

    Roubaram o galo á Isabel Gançorra

    Someone stole the rooster from Isabel Gançorra
    Robaron el gallo a Isabel Gançorra

    Quem roubou o galo, roubou a vassoura
    Whoever stole the rooster, stole the broom
    Quien robó el gallo, robó la escoba

  • Meu amor me deu um lenço,
    En: My love gave me a handkerchief,
    Esp: Mi amor me regaló un pañuelo,

    Pelas suas mãos,
    By his hands,
    Por sus manos,

    Pelas suas mãos bordado.
    Embroidered by his hands.
    Por sus manos bordado.

    Numa ponta tem a lua,
    At one end is a moon,
    En un extremo está la luna,

    Noutra tem o sol, noutra tem o sol pintado.
    On the other there’s a sun, on the other there’s a painted sun
    En otro está el sol, en el otro está pintado el sol

    As lágrimas que correrem

    And tears will fall
    Las lágrimas que correrán

    Enquanto ele não, enquanto ele não voltar.

    As long as he does not, as long as he does not return.
    Mientras que él no, mientras que él no regrese.

  • Eu sou devedor á terra,
    En: I am in debt to the land,
    Esp: Estoy en deuda con la tierra,

    a terra me está devendo!
    the land owes me!
    ¡la tierra me debe a mí!

    A terra paga-me em vida,
    The land pays me with life,
    La tierra me paga en vida,

    eu pago á terra em morrendo!
    I pay the land in death!
    ¡Pago a la tierra al morir!

    Alentejo, Alentejo!

    Alentejo, Alentejo!
    Alentejo, Alentejo!

    terra sagrada do pão!
    Sacred land of bread!
    tierra santa del pan!

    Eu hei-de ir ao Alentejo,
    I have to go to the Alentejo
    Tengo que ir al Alentejo

    mesmo que seja no verão.
    Even if it’s summer.
    aunque sea en verano.

    Ver o dourado do trigo

    Look upon the golden wheat
    Ver el trigo dorado

    na imensa solidão.
    in the immense solitude.
    en la inmensa soledad.

    Alentejo, Alentejo!
    Alentejo, Alentejo!
    ¡Alentejo, Alentejo!

    terra sagrada do pão!

    Sacred land of bread!
    ¡Tierra santa del pan!



ALCHEMY

BY INVOKE / NICK MONTOPOLI




CRIPPLE CREEK

TRADITIONAL, ARR. TOM PORTER

SOLOISTS
Ramya Kamath
Juliann Gorman
Andrea Sieh

  • I got a gal and she loves me
    Tengo una chica y ella me ama

    She’s as sweet as she can be
    Ella es tan dulce como te puedes imaginar

    She’s got eyes of baby blue
    Ella tiene ojos de color azul celeste

    And her love for me is true
    Y me ama de verdad


    CHORUS / ESTRIBILLO


    Goin’ up Cripple Creek goin’ in a run
    Subiendo corriendo por el arroyo Cripple Creek

    Goin’ up Cripple Creek to have a little fun
    Subiendo por Cripple Creek para divertirnos un poquito

    Goin’ up Cripple Creek, goin’ in a whirl
    Subiendo por Cripple Creek en un torbellino

    Goin’ up Cripple Creek to see my little girl.
    Subiendo por Cripple Creek para ver a mi chica

    Drive in a buggy that’s for me
    Conducir un carruaje; eso me gusta

    Watch the wheels roll merrily
    Miro las ruedas rodar alegremente

    through the mud and over the stones,
    a través del lodo y sobre las piedras,

    Buckin’ horses broken bones.
    Caballos saltando, huesos rotos

    CHORUS / ESTRIBILLO

    I went down to Cripple Creek
    Bajé al arroyo Cripple Creek

    To see what them girls had to eat
    Para ver qué tenían para comer las chicas

    What they cooked couldn’t eat at all
    Lo que cocinaron, no se podía comer para nada

    Harder ‘n rock and dryer n’ straw.
    Más duro que una piedra y más seco que la paja.

    Come on girl don’t ya wanna go to Cripple Creek?
    Vamos, chica, ¿no quieres ir al arroyo Cripple Creek?

    Come on girl, come and have a little fun!
    ¡Vamos chica, ven a divertirte un poquito!

    Cripple Creek girls!
    ¡Chicas del arroyo Cripple Creek!

    Cripple Creek’s wide and Cripple Creek’s deep
    El arroyo Cripple Creek es ancho y profundo

    Wade ol’ Cripple Creek ‘fore I sleep
    Camino por Cripple Creek antes de dormir

    Roll my britches to my knees
    Me subo los pantalones hasta las rodillas

    Wade ol’ Cripple Creek when e’er I please.
    Camino por el arroyo Cripple Creek cuando me da la gana.

    CHORUS / ESTRIBILLO

    Come on girls, don’t ya wanna have fun!
    ¡Vamos, chicas! ¿No se quieren divertir?

INTERMISSION

We will take a slightly extended intermission (~20 minutes) to allow for food and drink purchases. Food sales will cease at the end of intermission, but the bar will stay open 30 minutes past the end of the show.




ROSIN THE BEAU

TRADITIONAL, ARR. KARL MITZE

  • I’ve traveled all over this wide world
    He viajado por todo este mundo grande

    And now to another I’ll go
    Y ahora a otro me voy

    I know that good quarters are waiting
    Sé que me esperan buenos alojamientos

    For to welcome old Rosin the Beau
    Para darle la bienvenida al viejo Rosin the Beau



    When I’m dead and laid out on the counter
    Cuando esté muerto y yazco sobre el mostrador

    A voice you will hear from below
    Escucharás una voz desde abajo

    Sayin’ “Send down a hogshead of whiskey,
    Diciendo "Envía un montón de whisky

    For to drink with old Rosin the Beau.”
    para beber con el viejo Rosin the Beau."

    CHORUS (JOIN US!) / ESTRIBILLO (¡CANTA CON NOSOTROS!)

    To welcome old Rosin the Beau
    Para darle la bienvenida al viejo Rosin the Beau

    To welcome old Rosin the Beau
    Para darle la bienvenida al viejo Rosin the Beau

    Send down a hogshead of whiskey
    Envía un montón de whisky

    For to welcome old Rosin the Beau
    Para darle la bienvenida al viejo Rosin the Beau




    Then get a half dozen stiff fellas
    Entonces consigue media docena de tipos rígidos

    And line them all up in a row
    Y ponlos todos en una fila

    Let them drink out of half gallon bottles
    Déjalos beber de botellas de medio galón.

    To the memory of Rosin the Beau
    A la memoria de Rosin the Beau



    Then get this half dozen stout fellas
    Entonces consigue esta media docena de tipos fuertes

    And let them all stagger and go
    Y deja que todos se tambaleen y se vayan

    And dig a great hole in the meadow
    a cavar un gran hoyo en el prado

    To put in old Rosin the Beau
    Para poner al viejo Rosin the Beau



    CHORUS (JOIN US!) / ESTRIBILLO (¡CANTA CON NOSOTROS!)

    To put in old Rosin the Beau
    Para poner al viejo Rosin the Beau

    To put in old Rosin the Beau
    Para poner al viejo Rosin the Beau

    Dig a great hole in the meadow
    Cavar un gran hoyo en el prado

    To put in old Rosin the Beau.
    Para poner al viejo Rosin the Beau




    Then get ye a couple of bottles
    Entonces consigue un par de botellas.

    Put one on me head and me toe.
    Pon una en mi cabeza y en mis pies.

    With a diamond ring scratch upon them
    Con un anillo de diamantes, raya en ellas

    The name of old Rosin the Beau.
    El nombre del viejo Rosin the Beau.



    CHORUS (JOIN US!) / ESTRIBILLO (¡CANTA CON NOSOTROS!)

    The name of old Rosin the Beau,
    El nombre del viejo Rosin the Beau.

    The name of old Rosin the Beau.
    El nombre del viejo Rosin the Beau.

    With a diamond ring scratch upon them
    Con un anillo de diamantes, raya en ellas

    The name of old Rosin the Beau.
    El nombre del viejo Rosin the Beau.



    I’ve only this one consolation
    Tengo sólo un consuelo

    As out of this world I will go.
    Como me voy de este mundo

    I know that the next generation
    Sé que la próxima generación

    Will resemble old Rosin the Beau!
    ¡Se parecerá al viejo Rosin the Beau!



    I fear that old tyrant approaching,
    Temo que se acerque ese viejo tirano

    That cruel and remorseless old foe.
    Ese viejo enemigo cruel y despiadado

    And I lift up me glass in his honor
    Y levanto mi copa en su honor

    To drink with old Rosin the Beau!
    ¡Para beber con el viejo Rosin the Beau!



    CHORUS (JOIN US!) / ESTRIBILLO (¡CANTA CON NOSOTROS!)

    To drink with old Rosin the Beau!
    ¡Para beber con el viejo Rosin the Beau!

    To drink with old Rosin the Beau!
    ¡Para beber con el viejo Rosin the Beau!

    We lift up a glass in his honor
    Levantamos una copa en su honor

    To drink with old Rosin the Beau!
    ¡Para beber con el viejo Rosin the Beau!



BRING ME LITTLE WATER, SILVY

HUDDIE LEDBETTER, ARR. ADAM PODD

SOLOISTS
Alicia Villareal
Sharon Robinson
James Tecuatl-Lee
Gregory Hilliard Jr.

  • CHORUS / ESTRIBILLO

    Bring me little water, Silvy
    Tráeme un poquito de agua, Silvy

    Bring me little water now
    Tráeme un poquito de agua ahora

    Bring me little water, Silvy
    Tráeme un poquito de agua, Silvy

    Every little once in a while
    De vez en cuando



    Bring it in a bucket, Silvy
    Tráelo en un balde, Silvy

    Bring it in a bucket now
    Tráelo en un balde ahora

    Bring it in a bucket, Silvy
    Tráelo en un balde, Silvy

    Every little once in a while.
    De vez en cuando



    Silvy come a-runnin’
    Silvy viene corriendo

    Bucket in her hand
    Con el balde en la mano

    She will bring a little water
    Ella traerá un poco de agua

    Fast as she can.
    Tan rápido como pueda.



    CHORUS / ESTRIBILLO



    Can’t you see me comin’
    ¿No puedes verme venir?

    Can’t you see me now?
    ¿No puedes verme ahora?

    I will bring a little water
    Yo llevaré un poco de agua

    Every little once in a while.
    De vez en cuando



    CHORUS / ESTRIBILLO



THE WATER IS WIDE
(with BRING ME LITTLE WATER SYLVIE)

TRADITIONAL, ARR. ROLLO DILWORTH

  • The water is wide, I cannot cross o’er,
    El agua es ancha, no puedo cruzarla,

    Neither have I wings to fly.
    Tampoco tengo alas para volar.

    Build me a boat that can carry two,
    Constrúyeme un barco que pueda transportar a dos personas,

    And both shall row,
    Y ambos remaremos,

    My love and I.
    Mi amor y yo.



    A ship there is and she sails the seas.
    Hay un barco, y navega por los mares.

    She’s loaded deep, as deep can be;
    Está cargada, lo más profundo posible

    But not so deep as the love I’m in
    Pero no tan profundo como el amor que yo siento

    I know not if I sink or swim.
    No sé si me hundo o nado.



    Bring me little water, Sylvie
    Tráeme un poquito de agua, Sylvie

    Bring me little water now
    Tráeme un poquito de agua ahora

    Bring me little water, Sylvie
    Tráeme un poquito de agua, Sylvie

    Every little once in a while
    De vez en cuando



    Oh love is handsome and love is kind
    Oh el amor es hermoso y el amor es amable

    Bright as a jew’l when first it’s new.
    Brillante como una joya cuando sea nuevo

    But love grows old and waxes cold
    Pero el amor envejece y se enfría

    And fades away like morning dew.
    Y se desvanece como el rocío de la mañana



WARI & UMA

BY ADRIENNE INGLIS
TEXT FROM “UMA” BY PEDRO HUMURE LOREDO

Adrienne Inglis & Zach Matteson, panpipes

  • Suni warillaxa jachañ yatiskatina
    En: On the puna the vicuña knows what it is to cry for its lost baby
    Esp: En la puna la vicuña por su cría ha sabido llorar

    Ukham sampar jach’a

    In this manner you would cry
    así de este modo tu llorarías

    ch’aktaya sisina
    if you lost your beloved
    si a tu amor perdieras

  • Umapiniw kuntays
    En: Water is for all
    Esp: El agua es para todos, esencial

    Alluxa uma sunir pacha utjiwa
    there is enough water for all in the puna
    bastante agua hay en la puna



I’LL FLY AWAY

TRADITIONAL, ARR. KARL MITZE & JULI ORLANDINI

  • Some bright morning when this life is over I’ll fly away
    Alguna mañana brillante, cuando esta vida termine, me iré volando

    To that home on God's celestial shore (I’ll fly away)
    A ese hogar en la costa celestial de Dios (me iré volando)



    CHORUS / ESTRIBILLO

    I'll fly away, oh glory
    Me iré volando, oh gloria

    I'll fly away, in the morning
    Me iré volando por la mañana

    When I die, Hallelujah by and by
    Cuando yo me muera, aleluya, dentro de poco

    I'll fly away
    Me iré volando



    When the shadows of this life have gone (I’ll fly away)
    Cuando las sombras de esta vida se hayan ido (me iré volando)

    Like a bird from these prison walls I'll fly (I’ll fly away)
    Como un pájaro desde los muros de esta prisión volaré (me iré volando)



    CHORUS / ESTRIBILLO



    Just a few more weary days and then (I’ll fly away)
    Sólo unos días de cansancio y entonces (me iré volando)

    To a land where joys will never end (I’ll fly away)
    A una tierra donde las alegrías nunca terminarán (me iré volando)



    CHORUS / ESTRIBILLO



SWEET WILLIE

TRADITIONAL AS PERFORMED BY MAURICE MATTESON
ARR. NICK MONTOPOLI
CHORAL PARTS BY JULI ORLANDINI

  • He rode up to the old man's gate,
    Cabalgó hasta la reja del señor viejo,

    And boldly he did say
    Y con valentía dijo

    “You can keep your youngest daughter at home,
    “Puede quedarse con su hija menor en casa,

    but the oldest one I will take away.”
    pero a la mayor me la llevaré.”



    He got upon his milk-white steed
    Se subió a su corcel blanco como la leche

    And she on the dapple grey.
    Y ella sobre el gris tordillo.

    He swung his bugle horn around his neck
    Balanceó su corneta alrededor de su cuello.

    and they went ridin' away.
    y se fueron cabalgando.



    They had not got more than a mile and a half
    No habían recorrido más que una milla y media

    until they both looked back.
    hasta que ambos miraron hacia atrás.

    They saw her father and seven of her brothers
    Vieron que su padre y siete de sus hermanos

    come trippling over the slag.
    venían cabalgando sobre la escoria.

    —-

    “Get right down,” Sweet Willie cried,
    ”Bájate," gritó Memo Querido,

    “and hold my milk-white steed,
    “y tén mi corcel blanco como la leche,

    while I fight your father and seven of your brothers
    mientras peleo contra tu padre y tus siete hermanos

    or die in my own heart's bleed.”
    o muero en el sangrado de mi propio corazón.”



    She got right down without one word
    Ella se bajó sin decir ni una palabra

    and held the milk-white steed
    y sostuvo el corcel blanco como la leche

    while he fought her father and seven of her brothers;
    mientras peleaba contra su padre y sus siete hermanos;

    they died in their own heart’s bleed.
    Murieron en el sangrado de su propio corazón.



    “Oh slack your hands, Sweet Willie,” she cried,
    “Oh, afloja las manos, Memo Querido,” gritó ella,

    “your wounds are deep and sore!
    “¡Tus heridas son profundas y dolorosas!

    Oh slack your hands, Sweet Willie,” she cried
    “Oh, afloja las manos, Memo Querido,” gritó.

    “for father I can have nay more.”
    “Porque padre ya no tengo."



    “If you don't like what I have done
    “Si no te gusta lo que he hecho

    you can love some other one.
    puedes encontrar otro amor.

    I wish you away in your mother's chamboree,
    Te deseo lejos en el festival de tu madre,

    and me in some house or room.”
    y yo en alguna casa o habitación”.



    They rode on to his father's gate
    Cabalgaron hasta la puerta de su padre

    and tapped against the ring.
    y golpearon contra el candado.

    “Oh father, oh mother, asleep or awake
    “Oh padre, oh madre, dormidos o despiertos

    arise and let me in!”
    Levántense y déjenme entrar!”



    Sweet Wilie died like it was today,
    El Memo Querido murió como si fuera hoy.

    fair Ellen died tomorrow.
    La bella Elena murió mañana.

    Sweet Willie died of the wounds that he received,
    Memo Querido murió a causa de las heridas que recibió,

    fair Ellen died of the sorrow.
    La bella Elena murió de pena.



GOODNIGHT

BY DANNY CLAY




THE BOXER

BY PAUL SIMON
AS PERFORMED BY MUMFORD & SONS
ARR. KARL MITZE & JULI ORLANDINI

  • I am just a poor boy
    Soy sólo un chico pobre

    Though my story's seldom told
    Aunque mi historia rara vez se cuenta

    I squandered my resistance
    desperdicié mi resistencia

    For a pocket full of mumbles such are promises
    para un bolsillo lleno de murmullos como son las promesas

    All lies and jests
    Solo mentiras y bromas

    Still a man hears
    Todavía un hombre oye

    What he wants to hear
    lo que quisiera oír

    And disregards the rest
    E ignora al resto



    When I left my home and my family
    Cuando me fuí de la casa y de mi familia

    I was no more than a boy
    todavía no era más que un niño

    In the company of strangers
    rodeado de extraños

    In the quiet of the railway stations running scared
    corriendo asustado en el silencio de las estaciones de tren

    Laying low seeking out the poor quarters
    Pasando desapercibido buscando los barrios pobres

    Where the ragged people go
    dónde va la gente andrajosa

    Looking for the places
    buscando los lugares

    Only they would know
    que sólo conocían ellos



    Asking only workman's wages
    Pidiendo sólo un salario de obrero

    I come looking for a job
    vengo buscando un trabajo

    But I get no offers
    pero no recibo ofertas

    Just a come-on
    solo invitaciones

    From the girls on seventh avenue
    De las chicas de la séptima avenida

    I do declare there were times
    Confieso que hubo momentos

    When I was so lonesome
    Cuando me sentía tan solo

    I took some comfort there
    Que allí encontré algo de consuelo



    Then I'm laying out my winter clothes
    Luego estoy preparando mi ropa gruesa

    And wishing I was gone, going home
    Y deseando estar lejos y volver a casa

    Where the New York City winters
    Donde los inviernos de la ciudad de Nueva York

    Aren’t bleeding me, leading me, going home
    No me hagan sangrar, llevándome, voy a casa



    In the clearing stands a boxer and a fighter by his trade
    En el claro se encuentra un pugilista y un luchador por oficio

    And he carries the reminder of every glove that laid him down
    Y lleva el recordatorio de cada guante que lo derribó

    And cut him till he cried out in his anger and his shame
    y lo cortó hasta que gritó en su rabia y en su vergüenza.

    I am leaving I am leaving but the fighter still remains
    Me voy, me voy pero el luchador aún se queda.


THE END!

THANK YOU FOR coming to
FOLK YEAH!

Please hang out with us after the show and mingle! The bar will stay open for about 30 more minutes. We ask that you kindly depart around 10pm, and GET HOME SAFE!

(If you are not safe to drive, please let us know! We will help you get a ride home.)

  • (section leaders in bold)

    Adam Garner
    Adrienne Inglis
    Alex Rendahl
    Alicia Villareal
    Andrea Sieh
    Andy Jackson
    Anna Garcia Lascurain
    Anna Rice Kolarova
    Anne Ellison
    Annie Atcheson
    Benjamin Rod
    Bethany Harris
    Bethany Thomason
    Bethel Solomon
    Bob Hayden
    Bonnie Bogovich
    Bonnie Lockhart
    Bridgid Bender
    Carolanne Fougerat
    Carolyn Weaver
    Cecily Johnson
    Ceridwyn Mizera
    Christa Tumlinson
    Cies Charbeneau
    Courtney Vletas
    Cristina Carter
    Danna McVey
    David Riehl
    David White
    Dawn Svor
    Diego Alvarez
    Dinu Krishnamoorthi
    Donna David
    Dorothy Browning
    Elise Ragland
    Elizabeth Ernst-Miller
    Ellen Leathers-Wishart
    Emma Lever
    George Preston
    Glenda Pittman
    Gregory Hilliard Jr.
    Gretchen Riehl
    Guillermo Delgado
    Hillary Miller
    Hindatu Mohammed
    Holly Noelke
    Isabella Merjanian
    Jacob Hammack
    James Tecuatl-Lee
    Jarred Prejean
    Jay Young
    Jayda Biggs
    Jennifer Davis
    Jennifer Hymel
    Jennifer Inglis Hudson
    Jennifer Koppe
    Jeri Piehl
    Jessica Nodine
    Jim Nasby
    Joan Tuttle Vargas
    Joe Byer
    Joe Mancuso
    John Berry
    Jon Montgomery
    Jonathan Riemer
    Judy Chrisman
    Juliann Gorman
    Justin Duck
    Karen Kazmierczak
    Kathleen Ellis
    Kathy Hymel
    Kathy Leighton
    Katrina Saporsantos
    Kelly Saccomanno
    Ken Burton
    Kenneth Weidaw
    Kit J. Christie
    Kristen Thomas Thomas
    Kristin Blake
    Kristy Markell
    Laurie Willis
    Libby Hart Barnes
    Libby Pokel-Hung
    Lissa Anderson
    Lynn Lindsay
    Maggie Anbalagan
    Maggie McCray
    Marc Tarabbia
    Maria Alvisi-Roberts
    Marilyn Adams
    Mary Duhon
    Meg Hashem
    Meg TouVelle
    Meiling Chang
    Meri Pritchett
    Mia Burton
    Nate Patrick
    Pat Reed
    Ramya Kamath
    Randy Loughlin
    Raquel Castelan
    Rebecca Redwood
    Rene Simone
    Richard Yu
    Rob Johnson
    Robert Miller
    Robyn Arnecke
    Rosa Harris
    Sara Golombeck
    Sarah Aftergood
    Sarah Cook
    Seaufy Peg Frey
    Sharon Jacob
    Sharon Robinson
    Sherrille Reed
    Stephanie Federico
    Stephanie Fulton
    Stephanie Nance
    Stephen Jones
    Steve Jacobs
    Steven Sérpa
    Susan Dixon
    Susannah Kirtland
    Sutton Giese
    Tayler Thibodeaux
    Thania Kendrick
    Thomas Kolenda
    Trevor Shaw
    Tucker Hymel-Pratt
    Vanessa Powers
    Victor Becerra
    Wravan Godsoe
    Ying Lu
    Zoe Riemer

  • Curt Ganem, Audio
    Andrew Stoltz, Audio & Video Mix, Videography
    Jessy Eubanks, Videography
    Natalie George Productions, Lighting Design

  • (Jan. 2022 – September 2023)

    Perfect Pitch ($5,000 - $10,000)
    Jim Nasby ^

    Upbeat ($1000 - $4,999)
    Janna & Eric Bear ^
    Mia Hsu & Ken Burton
    Steven Collins^
    Anne & Ray Ellison^
    Jennifer Inglis Hudson ^
    Kathy Hymel
    Jennifer Hymel ^
    Susannah Kirtland ^
    Bonnie & Gary Lockhart^
    Leslie & Phil Pollack ^
    Marc Tarabbia ^

    On the Beat ($500 - 999)
    Naz Alvarez^
    Sarah Cook^
    Carol & Bob Hayden
    Karen & Rob Johnson ^
    Dr. Thomas Kolenda
    Susan Kirtland
    Danna McVey ^
    Becky & Ted Mercado^
    Hilary Miller
    Holly Noelke
    Jeri Piehl
    Chris Van Deusen
    Colten Smith
    Jennifer & Douglas Watson ^

    Harmony ($200 - $499)
    Lissa Anderson
    Sarah Anderson
    Marc Aschermann
    Annie Atcheson
    Bridgid Bender
    Ingrid & John Berry^
    Dorothy Browning
    Meiling Chang
    Patti & Billy Clifford
    Stephanie Easterday
    Constance Esau
    Marcia Evers ^
    Garrett French
    Stephanie Fulton
    Emily Scholten Garrett
    David Harap
    Adrienne Inglis^
    Andrew Jackson
    Karen Kasmierczak ^
    Serena Kuvet
    Kristy Markell
    Jim Maxwell
    Dr. Hindatu Mohammed & Michael Sieger
    Cheryl Niehaus
    Juli Orlandini
    Glenda Pittman
    Benjamin Pratt
    Elise Ragland
    Rebecca Redwood
    Sherrille Reed
    Alex Rendahl
    Robert Rice
    Joy Scott
    Diane Shigley
    Andrea Sieh
    Judy Stroup^
    Bill Zuraitis

    Syncopation ($100-199)
    Maggie Albalagan
    Blaire Bauman
    Rogene Buhrdorf
    Leah Carr
    Kenneth Dowell
    Kathleen Ellis
    Suzette Emberton
    Stephanie Federico
    Paul Gatchell
    Ivo Janssen
    Ramya Kamath
    Bradley King
    Steven Krueger
    Ying Lu
    Joseph Mach
    Shannon Mantrom^
    Michele Mendoza
    Sheilah Murphy
    Amber Nichols
    Meredith Orf
    Omero Orlandini
    Laurie Patterson
    Susan K Pratt
    Gretchen Renner
    Emily Richardson
    Gretchen & David Riehl^
    Stefan Sanders
    Juli Orlandini
    Peggy Seaquist
    Diane Skeel^
    Sharon Stewart
    Susan Sutton
    Diane Villarreal
    Andrea Ware-Medina
    Stephanie Yearwood

    Rhythm ($50-99)
    Brittney Benavides
    Kristen J. Blake
    Bonnie Bogovich
    Debbie Ceron
    Steven Cherry
    Kit Christi
    Jerry Collins
    Patrick Dixon
    Deanna Dixon-Stagner
    Beverly Donoghue
    Colette Downey
    Lori Dwinell
    Rachel English
    Carol Epstein
    Cathy Faetanini
    Michael Follis
    Anna Garcia-Lascurain
    Juliann Gorman
    Cristina Guajardo
    Sharon Jacobs
    Patricia Latombe
    Randall Laughlin
    Susan Lewkow
    Robert Keith Longberry
    Allan Longacre
    Cheryl Mackey
    Danielle Marrero
    Suzanne Mitchell
    Lianna Patch
    Kristine Patrick
    Laurie Patterson
    Adrienne Pedrotti
    Carla James Penny
    Vanessa Powers
    George Preston
    Robert Rice
    Jonathan Riemer
    Beverly Robertson
    Heather Saia
    David Saltzman
    Katrina Saporsantos
    Stephanie Shirley
    Bethel Solomon
    Dawn Svor
    Kristen Thomas
    Miranda Courtney Vietos
    Artha Weaver
    Elisabeth Wright

    Accent (Up to $49)
    Virginia Alvarez
    Cheryl A Amos
    Renee Babcock
    Alessandra Beavers
    Kathleen Benavides
    Andrea Beyer
    Chris Boyd
    Louise Brewer
    Carol Brown
    David Campbell
    Mary Christ
    Adam Christian
    Norah Cobo^
    Donna David
    Jennifer Davis
    Paul Davis
    Chelsea Dean–Martinez
    Paul Delauney
    Sally Doherty
    Nicolas DuGuid
    Mary L Dye
    C E Epstein
    Julie Frey
    Seaufy Peg Frey
    Elda Garcia
    Adam Garner
    Samantha Gerow
    Gail Gibbons
    Sutton Giese
    Nicolas Gilla
    Nicole Gonzales
    Jacob Hammack
    Rosa Harris
    Michael Herman
    Gregory Hilliard
    Helen Hoffpauir
    Sari Hoover
    Michael Horowitz
    Mary Howard
    Allan Johnson
    Cecily Johnson
    Christopher Jones
    Thomas Kamrath
    Casey Kim
    Pat Kirkland
    Jason Kutac
    Carol Lackey
    Rachel Ladov
    Jason Lederman
    Kathy Leighton
    Lynn Lindsay
    Kathleen McCartan
    Christian Mattoom
    Laura Mercado-Wright
    Isabella Merjanian
    Sara Michael
    Jon Montgomery
    Janice Morgan
    Frances Moss
    Stephanie Nance
    Paul Patterson
    Grant Patton
    C Pierce-Davis PhD
    Aleta Read
    Susanne Reading
    Nora Redfern
    Susan Richter
    Joel Rinsema
    Benjamin Rodriguez
    Susan Helfert Shaw
    Rene Simone
    Jennifer Smith
    Catherine Spainhour
    Deirdre Spainhour
    James Tecuatl
    Emily Threet
    Andrew Throup
    Karen Treadwell
    John Tuttle Vargas
    Kim Vitray
    Kenneth Weidaw
    Mary Wells
    Laura Weatherford
    Jay Young

    Matching Donations From:
    Apple, Inc.
    IBM
    Michael & Susan Dell Foundation

    ^ These Sustaining Donors have pledged a monthly gift.

THANK YOU TO OUR MEDIA SPONSOR!

 
 

Thank you to OUR GRANTING AGENCIES!

 

This project has been financed in part by the City of Austin’s Elevate Grant Program.

 

Thank you to OUR CORPORATE SPONSORS AND PARTNERS!



 

UPCOMING EVENTS

 

Panoramic Voices Presents:
IN THE ALCHEMIST’S GARDEN
Presented as part of LUMINATIONS
Saturday, December 16, 6-8:30 pm
Lady Bird Johnson Wildflower Center

Tickets are already on sale for our In the Alchemist’s Garden program at the Wildflower Center. Purchase your tickets for any timed entry on December 16, and hear us throughout the evening at different areas throughout the park!

BUY TICKETS FOR ANY TIMED ENTRY ON DECEMBER 16 - We will perform between 6-8:30 pm throughout the garden.

REGISTER TO SING!


Inversion & Density512 Present:
THE BJÖRK SONGBOOK

Friday, October 27, 7:30 pm
Saturday, October 28, 7:30 pm
First Unitarian Universalist Church of Austin

TICKETS AT WWW.INVERSIONATX.ORG


Austin Cantorum Presents:
VIGIL
Saturday, Novermber 11, 7:30 pm
First English Lutheran Church

FREE WITH RSVP AT AUSTINCANTORUM.COM


TICKETS AT WWW.CONSPIRARE.ORG